mgr Michał Soska
Tłumacz Przysięgły Języka Niemieckiego
wpisany na listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości, pod numerem TP/87/16.
Jestem doświadczonym tłumaczem języka niemieckiego. Zachęcam do skorzystania z moich usług. Oferuję tłumaczenia pisemne poświadczone i tłumaczenia pisemne zwykłe, a także tłumaczenia ustne. Posiadam doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń języka niemieckiego w następujących dziedzinach: administracja, budownictwo, prawo, rachunkowość, medycyna, ubezpieczenia, szkolnictwo i wiele innych.
Tłumaczenie uwierzytelnione potocznie nazywane jest przysięgłym, ponieważ może je dokonać tylko tłumacz przysięgły – osoba zaufania publicznego, która zdała z pozytywnym wynikiem egzamin przed Państwową Komisją Egzaminacyjną przy Ministerstwie Sprawiedliwości, złożyła zaprzysiężenie i została wpisana na listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Tłumacz przysięgły specjalizuje się w przekładzie dokumentów procesowych, urzędowych, biznesowych, medycznych i wielu innych. Tłumaczenie uwierzytelnione charakteryzuje się odciskiem pieczęci tłumacza przysięgłego, zawierającym w otoku jego imię i nazwisko, oraz własnoręcznym podpisem tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie uwierzytelnione uznawane jest przez wszystkie sądy, organy władzy publicznej i instytucje zarówno w Polsce, jak i w krajach niemieckojęzycznych (Niemcy, Austria, Szwajcaria).
Zasady pracy tłumacza przysięgłego określa m.in. Kodeks Tłumacza Przysięgłego, określający szczegółowo zasady etyki zawodowej tłumacz przysięgłego. Należą do nich w szczególności:
- obowiązek zachowania staranności i wierności
- obowiązek szczególnej bezstronności
- obowiązek zachowania tajemnicy zawodowej
Tłumaczenia niemieckie konsekutywne i tłumaczenia symultaniczne:
- tłumaczenia spotkań biznesowych
- tłumaczenia wystąpień
- tłumaczenia konferencji
- tłumaczenia sympozjów
- tłumaczenia szkoleń
- przesłuchania w sądach, prokuraturze, straży granicznej, na policji
- ceremonie ślubne i weselne, cywilne i kościelne, imprezy rodzinn
Nie zawsze wymagane jest tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe). W bardzo wielu przypadkach – jeśli tłumaczenie nie ma trafić do sądu lub innego urzędu i przeznaczone jest na użytek wewnętrzny – wystarczy tłumaczenie zwyczajne, które powstaje z taką samą starannością i wiernością wobec oryginału, ale nie posiada pieczęci i podpisu tłumacza przysięgłego.
Do typowych dokumentów, tłumaczonych bez uwierzytelnienia (zwyczajnie), należą:
- dokumenty biznesowe, finansowe i ekonomiczne: umowy, bilanse i sprawozdania, faktury, zamówienia, opinie i ekspertyzy, kontrakty, protokoły i statuty
- dokumenty firmowe: strony internetowe, foldery i materiały reklamowe, oferty teksty naukowe i popularno-naukowe: tłumaczenia na potrzeby prac naukowych, streszczenia i abstrakty, materiały prasowe itp.
- dokumenty produktowe: opisy produktów przeznaczonych na eksport, etykiety produktowe, listy składników lub metody zastosowania
- dokumenty ubezpieczeniowe: polisy, zaświadczenia, druki ZUS, ekspertyzy i opinie