Do każdego zlecenia podchodzę indywidualnie, a polecone mi zadanie wykonuję z należytą dokładnością. Różnica między przekładem zwykłym a uwierzytelnionym to nie jakość, a odpowiedzialność, którą w tym przypadku ponosi tłumacz dokumentów (niemiecko-polski). Profesjonalny autor przekładu uwierzytelnionego (poświadczonego lub potocznie - przysięgłego) musi posiadać odpowiednie uprawnienia – nie wystarczy jedynie wyuczony zawód, doskonała wiedza i umiejętne posługiwanie się językiem obcym. To osoba tzw. zaufania publicznego, która wykonuje tłumaczenie “przysięgłe”. Niemiecki to język, który wyróżnia się wieloma pułapkami językowymi, niemniej jednak doświadczony profesjonalista stworzy treści, które będą poprawne językowo oraz uznawane prawnie zarówno w Polsce, jak i u naszych zachodnich sąsiadów.
Aby poświadczyć autentyczność przełożonych treści na dokumencie pojawia się pieczęć, która w otoku zawiera moje imię, nazwisko oraz język, w którym się specjalizuje i w zakresie którego posiadam odpowiednie uprawienia. W otoku znajduje się również pozycja na liście tłumaczy przysięgłych. Jest to lista wszystkich osób w Polsce posiadających uprawnienia do wykonywania tego zawodu. Kryteria obejmują m.in. znajomość języka polskiego, pełną zdolność do wykonywania czynności prawnych czy ukończenie studiów wyższych. Potrzeba również z pozytywnym wynikiem zdać egzamin, który składa się z dwóch części - pisemnej oraz ustnej.
Jako tłumacz przysięgły języka niemieckiego zadbam o to, aby każda przygotowana translacja była autentyczna. Oznacza to poświadczenie dokumentu pieczęcią z moim imieniem i nazwiskiem oraz zakresem uprawnień co do języka użytego w przekładzie.
Wszystkie informacje będą znajdować się w otoczce pieczęci, wraz ze wzmianką o mojej pozycji na liście tłumaczy przysięgłych prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości. Jest to zestawienie osób, którym z racji posiadanych uprawnień, zezwolono do wykonywania zawodu w Polsce.
Obejmują one znajomość języka polskiego, pomyślne ukończenie studiów wyższego stopnia oraz zdolność do świadczenia czynności prawnych. Znaczenie ma również dwuczęściowy egzamin, który trzeba ukończyć z pozytywnym wynikiem.
W ramach wykonywanego zawodu przekładam m.in. różnego rodzaju dokumenty zawodowe. Tłumaczenie zawodowe z- lub na niemiecki obejmuje umowy o pracę, świadectwa pracy czy zaświadczenia o zarobkach. Oprócz materiałów zawodowych bardzo dużą popularnością cieszy się tłumaczenie niemieckich dokumentów samochodowych. Ze względu na atrakcyjne ceny moi Klienci bardzo często zwracają się do mnie z prośbą o przekład dokumentów związanych z kupnem czy sprzedażą samochodu.
1) wyślij zapytanie o wycenę i termin realizacji, załączając skan dokumentu
2) odpowiedź powinna nastąpić w ciągu 30 minut.
3) potwierdź zlecenie mailowo lub telefonicznie, podając imię i nazwisko (dane do faktury) oraz numer telefonu osoby zlecającej tłumaczenie
4) tłumaczenia uwierzytelnione (przysięgłe) są ważne tylko jako oryginalny dokument. Skan tłumaczenia prześlemy mailowo, ale oryginał wysyłamy Pocztą Polską
SZYBKIE I RZETELNE TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE JĘZYKA NIEMIECKIEGO - TERMIN REALIZACJI TO ZWYCZAJNIE DO 2 DNI ROBOCZYCH.
MOŻLIWA REALIZACJA W TRYBIE EXPRESOWYM.