Tłumacz Przysięgły Języka Niemieckiego
mgr Michał Soska

Tłumaczenia handlowe i biznesowe

Jeśli myślisz o wprowadzeniu swojej firmy na rynek zagraniczny lub nierzadko prowadzisz rozmowy z dostawcami towarów albo usług z zagranicy, to niezbędna jest translacja wszelkich umów, kontraktów lub rozmów i negocjacji. Jako przysięgły tłumacz polsko-niemiecki prowadzę przekłady biznesowe nie tylko umów, dokumentów założycielskich spółek i aktów notarialnych, faktur, bilansów, wyciągów z rejestrów handlowych, protokołów, regulaminów czy raportów, ale również stron internetowych, ofert marketingowych oraz maili. Zadbam, by komunikacja między Tobą a Twoim kontrahentem była zrozumiała dla Was obu niezależnie od charakteru i sposobu jej prowadzenia. W związku z tym moje działania pomogą znacznie zwiększyć Twoje szanse na pozyskanie zagranicznych klientów.

Na każdym kroku zadbam o to, o co powinien zadbać profesjonalny tłumacz przysięgły. Niemiecki należy bowiem do tych języków, w którym nie brakuje licznych pułapek i zależności. Ponadto translacje biznesowe wymagają nie tylko znajomości języka, ale również umiejętności wpasowania się w specyfikę branży tak, byś mógł jak najlepiej dopasować profil swojej działalności do charakteru danej lokalizacji kulturowej. Rozumiem, czym jest dialog kulturowy oraz jestem świadomy istnienia różnic między nimi, dlatego moje przekłady na polski i niemiecki są odczytywane z odpowiednim kontekstem, a ich interpretacje mają dla odbiorców sens.

Przekłady polsko-niemieckie

Jako przysięgły tłumacz z języka niemieckiego na polski i z polskiego na niemiecki zajmuję się przekładem wszystkich dokumentów handlowych i biznesowych, a także rozmów, negocjacji czy spotkań biznesowych, związanych z branżami, w których mam już doświadczenie. Należą do nich m.in.:

  • administracja,
  • budownictwo,
  • medycyna,
  • ubezpieczenia,
  • szkolnictwo
  • produkcja,
  • prawo,
  • rachunkowość,
  • transport.

Każdy zwykły czy przysięgły tłumacz z języka niemieckiego na polski i z polskiego na niemiecki powinien zachować translację dopasowaną do formy wypowiedzi i rodzaju dokumentów. Jestem jednym z nich, dlatego w swojej pracy wykorzystuje słownictwo charakterystyczne dla tekstów handlowych oraz biznesowych, a wszystko robię zgodnie z rodzajem działalności przedsiębiorstwa i zasadami konkretnego języka. Zapraszam do kontaktu po więcej szczegółów!