Tłumaczenie poświadczone, potocznie określane jako przysięgłe, jest wymagane w sytuacjach, w których dokument ma trafić do urzędu, sądu, uczelni lub innej instytucji, która oczekuje oficjalnego potwierdzenia zgodności treści z oryginałem. Procedura zlecenia takiego tłumaczenia jest bardziej sformalizowana niż w przypadku zwykłych przekładów, ponieważ tłumacz ponosi odpowiedzialność za zgodność dokumentu z oryginałem. Warto więc wiedzieć, jak wygląda cały proces i jakie elementy są konieczne, aby przebiegł sprawnie.
Pierwszym krokiem jest przekazanie dokumentu przeznaczonego do tłumaczenia. W zależności od rodzaju materiału i wymogów instytucji tłumacz może pracować zarówno na oryginale, jak i kopii. W przypadku dokumentów urzędowych, takich jak akty stanu cywilnego, zaświadczenia czy decyzje administracyjne, często wystarczają dobrej jakości skany, jednak niektóre organy wymagają później przedstawienia tłumaczenia poświadczonego na podstawie oryginału. Tłumacz przysięgły języka niemieckiego musi mieć możliwość zweryfikowania kompletności treści, dlatego ważne jest dostarczenie wszystkich stron dokumentu, także tych pustych, jeśli są oznaczone numeracją.
Po zaakceptowaniu wyceny tłumacz przysięgły języka niemieckiego przystępuje do pracy, a jej efektem jest dokument opatrzony pieczęcią oraz formułą potwierdzającą zgodność tłumaczenia z okazanym materiałem. W przypadku dokumentów urzędowych oznacza to, że tłumacz nie tylko wiernie oddaje treść, ale również informuje o elementach graficznych, adnotacjach czy brakach widocznych w oryginale. Gotowe tłumaczenie można odebrać osobiście lub zamówić przesyłkę, tradycyjną pocztą albo kurierem, ponieważ dokument poświadczony funkcjonuje w formie papierowej.
Procedura obejmuje przekazanie dokumentu, wycenę, wykonanie przekładu oraz odbiór opatrzonej pieczęcią i formułą poświadczającą wersji finalnej. Kluczowa jest kompletność dostarczonego materiału oraz ustalenie, czy instytucja wymaga tłumaczenia przygotowanego na podstawie oryginału, czy wystarczy kopia. Tłumacz przysięgły języka niemieckiego zapewnia zgodność treści z dokumentem źródłowym i przygotowuje przekład akceptowany przez urzędy oraz sądy, co ułatwia załatwianie spraw administracyjnych i prawnych.
Proces obejmuje przekazanie dokumentu, wycenę, wykonanie tłumaczenia i odbiór opatrzonego pieczęcią dokumentu. Ważne jest dostarczenie pełnego materiału, w tym wszystkich stron.
Należy dostarczyć dokument w odpowiedniej formie, zaś niekiedy wystarczą skany. Tłumacz przysięgły musi zweryfikować całość treści.
Jest wymagane, gdy dokument ma trafić do urzędu, sądu lub innej instytucji, która wymaga potwierdzenia zgodności z oryginałem.